October 6th, 2013

шляпа

(no subject)

По рекомендации подружки ( спасибо, Б.Хвостик) скачала я вчера в сети книгу хорошей писательницы Джоан Роулинг в русском переводе "Случаиная Вакансия".

Получила такое море удовольствия, что захотелось в благодарность расцеловать переводчика .

Вот, цитирую – шедевр!

"Когда Саманта присела за кухонный стол, полы халата слегка разошлись, обнажив богатство пышного бюста, который сейчас покоился на её сложенных руках".

Я представила пышный бюст, обнажившийся из-под полы халатика, и очень разволновалась. Мама ж роОдная! Надеюсь, халатик был все же мини, а не макси, а то бюст пугающе пышный получается.

Пошла посоветоваться к мужу, он затребовал продолжения банкета чтения.Ему очень захотелось выяснить, какова длина рук, если выглядывающие из под пол халатика груди лежали на сложенных руках. Или это были не её сложенные руки?

Я предположила, что вероятнее всего Саманта йог, и сидела она за кухонным столом кверху ногами на голове, халатик задрался, тогда сходятся и лежащие на руках груди, и их выглядывание из-под полы халатика, а Вофка настаивал на том, что Саманта - натурщица Пикассо, однако в следующей фразе добавились подробности:

"Подпираемые снизу, груди выглядели более упругими и гладкими, нежели в привычном висячем состоянии" - это фраза свидетельствует в пользу моей версии о позе на голове, Когда сидишь на попе, привычное состояние все же висячее.

Но разгадка пришла совсем с неожиданной стороны!
"Клеёнчатая кожа между ними подернулась мелкими трещинками, которые уже не исчезали, когда Саманта распрямлялась"
>

Ах вот в чем дело! Груди были бутафорскими, крепились на клеёнке

Лихо закручено!

Добренькие Френды! Скиньте мне эту книжечку на английском, плиз – до смерти охота посмотреть, что там в оригинале написано!